Luonnontieteellinen keskusmuseo Museon verkkosivustot

Keskustelu » Nisäkäsnimet

Helppous ja yhdenmukaisuus lepakoiden nimissä

(3 viestiä)
  • Aloitettu 1 vuosi sitten. Avaaja: Keskiviikko
  • Viimeisin vastaus käyttäjältä Kamaro
  1. Keskiviikko
    Jäsen

    Nisäkäsnimistötoimikunnan ehdotuksessa lepakot (Chiroptera) ovat kokeneet melkoisen uudistuksen, kun nämä siivekkäät nisäkkäämme ovat saaneet osakseen joukon uudissanoja - todennäköisesti tarkoituksena erottaa lepakoiden eri suvut mahdollisimman tarkasti toisistaan.

    Jo vanhastaan on kielessämme ollut lepakoiden lahkon edustajille poikkeuksellisen monia nimiä kuten lepakko, lentäväkoira, (vale)vampyyri, yökkö, leikko ja siippa.

    Nyt toimikunta esittää entistä suuremman joukon nimiä lepakoiden lahkon nisäkkäille: lepakko, hekko, koirankuono, kaljuselkä, putkikuono, apinanaama, lenkko, ronkko, tuppihäntä, koiro, (vale)vampyyri, herkko, karkko, kolmikärki, suppilokorva, leikko, leikkonen, pyörökorva, lerkko, hankko, viiruselkä, karvajalka, pitkäräpylä, pitkäsormi, imujalka, villakko, serotiini, siippa, piippa, leveänenä, lattapää, hännäkkö ja niin edelleen.

    Siis yli 30 eri nimeä yhden eläinlakon edustajille. Tämäkö on sitä peräänkuulutettua helppokäyttöisyyttä? Kielitoimisto toki suositteli jo lintunimistökomitealle, että nimen tulisi olla korkeintaan kolmiosainen. Nisäkäsnimistötoimikunta toteaa, että tätä ei ole noudatettu orjallisesti, mutta ilmeisen tiukasti kuitenkin. Näin on jouduttu keksimään uusia, ytimekkäitä uudissanoja korvaamaan vanhoja nimiä kuten hevosenkenkäyökkö tai hedelmälepakko. Voidaan kuitenkin hyvällä syyllä kysyä, onko ytimekkyyden vaatimus mennyt helppokäyttöisyyden edelle?

    Koska tiedeyhteisö ei tarvitse näitä uudisnimiä - siellä tullaan toimeen latinankieliselläkin nimistöllä ja kyetään erottamaan lepakot toisistaan - voidaan kysyä, mikä palvelus suurelle yleisölle lopulta tehdään moninkertaistamalla jo entuudestaan runsas, tässä tapauksessa lepakoiden nimistö? Nyt esitetty ehdotus vaikuttaisi korostavan lajisukulaisuuden hahmottamista jopa itsetarkoituksellisuuteen asti samalla myös hämärtäen niitä.

    Esimerkiksi vaaleakolmikärki nimeä ei paljasta eläimestä mitään. Ilmeisesti tällaiseen nimeen on päädytty juuri siksi, ettei vahingossakaan ylitettäisi Kielitoimiston suositusta nimen kolmiosaisuudesta. Vaaleakolmikärkiherkko kun olisi huomattavasti kuvaavampi nimi, ja paljastaisi kyseessä olevan herkon. Sama pätee kirjonaamoihin, suippokorviin ja niin edelleen.

    Edelleen voidaan kysyä onko uudisnimien käyttäminen lopulta vain itsetarkoituksellista tai Kielitoimiston ohjenuoran sokeaa noudattamista. Esimerkkinä vaikkapa hedelmälepakoiden muuttuminen hekoiksi (tai koirankuonoiksi, tai kaljuseliksi - tämäkin ilman sen suurempaa logiikkaa). Ovatko satunnaiset madagaskarinkeltahedelmälepakot todellakin niin pitkiä nimiä, jotta tarvitaan keinotekoinen uudissana korvaamaan entuudestaan hyvää ja deskriptiivistä (jota 'hekko' ei ole) nimeä?

    Vaikka joiltakin osin taputan käsiäni yhteen uusien nisäkkäittennimien kohdalla, en voi välttyä siltä ajatukselta, että tiettyjen lajien kohdalla käytännönläheisyys ja deskriptiivisyys on unohdettu itse nimeämisen ja nimen lyhyyden kustannuksella.

    Lähetetty 1 vuosi sitten #
  2. Vuokko
    Jäsen

    Lepakoiden nimistä olen samaa mieltä kuin edellä kirjoittava ”Keskiviikko”. Tuskinpa kielitoimiston suositusten mukaista on muuttaa ymmärrettävä suomenkielinen nimi hedelmälepakko omituiseksi lyhenteeksi ”hekko”. Vaikka innovatiivisuus onkin kannatettavaa, tässä näkyy mielestäni liian voimakkaasti tutkijoiden (yleisesti ottaen, viitaten laajempaankin joukkoon kuin nimistötoimikuntaan) mieltymys monenkirjaviin lyhenteisiin. Tutkimusohjelmat ja projektit nimetään usein tutkimusaiheiden etukirjainten mukaan hauskoilla ja tiiviillä lyhennenimillä. Eläinten nimiin vastaava ei kuitenkaan sovi. Hedelmälepakon kohdalla ei nimenmuutosta voi perustella nimistotyöryhmän yleisillä periaatteillakaan; kyse ei ole esimerkiksi lajisukulaisuuden selkeyttämisestä, vaan nähdäkseni ainoastaan nimen lyhentämisestä – omasta mielestäni kielenkäyttäjien ja kielen ymmärrettävyyden kärsiessä. Jos halutaan verrata suomenkielistä terminologiaa esimerkiksi englantilaiseen, asia selkeytyy: fruit bat on suomeksi hedelmälepakko, nykyään vakiintunut nimi. Ehdotettu hekko on ”vain” lyhenne hedelmälepakosta, ilman muuta merkitystä tai ansiota.

    Lähetetty 1 vuosi sitten #
  3. Kamaro
    Jäsen

    Olen aivan samaa mieltä Keskiviikon ja Vuokon kanssa. Lintukomitea keksi myös aikanaan joitakin lyhennelmänimiä, kuten marhi (maanärhi) ja herttu (heinäkerttu), mutta niitä ei ollut muutamaa enempää ja ne viittasivat suomalaisille melko tuntemattomiin lajeihin. Lepakoiden kohdalla on menty jo liiallisuuksiin. Yhdyssanan tärkein osa on sen loppupää, joka kertoo mistä on pohjimmiltaan kysymys. Aivan kuten Jussi sanoo toisaalla, loppupäästä kun lyhennetään, niin nimi ei sitten sanokaan enää mitään, kuten "apinanaama". "Apinalepakko" kertoisi jo sen tärkeimmän, eli että kyseessä on lepakko.

    Nisäkäskomitea tuntuu muutenkin mieltyneen turhan paljon paitsi näihin lyhennelmiin, myös ns. natiivinimiin, jotka eivät ole suomea ollenkaan. "Gnu" on ihan OK, koska se ei ole muuta koskaan ollutkaan, mutta miksi kaksivarvaslaiskiaisesta (suomenkielinen, kuvaava, ei edes tolkuttoman pitkä nimi) piti tehdä "unau" (ei sano kenellekään yhtään mitään), tai lännenjäniskengurusta "mala"? Tokihan tarkoitus oli laatia nisäkkäille *suomenkieliset* nimet, ei vaihtaa vanhoja ja päteviä vieraskielisiksi?

    Sitä paitsi jos lepakon nimi on välttämättä oltava "apinanaama", niin mielestäni oikeampi muoto olisi "apinaNnaama", kuten "koirankuonohekot". Ja jos kerran lyhyyttä haetaan, miksei "riukiusaartenlenkko" ole "riukiunlenkko" (samoin kuin lintupuolella on esim. riukiunkalastaja)?

    Lähetetty 1 vuosi sitten #

Tämän aiheen RSS

Vastaus

Kirjaudu sisään osallistuaksesi keskusteluun.